400小说网首页 -> 历史军事 -> 《买宋》 -> 正文
加入书签 加入书架 推荐本书 返回买宋书页 』

买宋 第四百五十六章 任重道远

(为方便您阅读买宋最新章节,请记住“400小说网”网址 www.Wo400.Com,并注册会员收藏您喜爱的书籍
    而且徐光启在翻译过程中善于吸收西洋科,并对中国科加以开发,例如他在译了测量词义后,利用其中院与我国古代法的关系进行阐释,写出测量同义和勾股义两书。

    同时在几何面,艾儒略n158164,意大利人,神甫,数家和天家,识兼通中西,有“西耒孔子”之美称与瞿式谷译出几何要法。

    而利玛窦有关几何的论著圆容转义168年由李之藻笔述成汉语,论述圆的内接外接,到了1614年利印李、利又合作编译了同指算,此后清代者在此基础上加以改进,使笔算得到广泛应用。

    1634年编成的崇祯历书中介绍了平面三角和球面三角。

    专门译著有邓玉涵大测二卷1631,割圆八线表六卷,罗雅各译测量义十卷1631,增补了古代中国数的内容,并引起了清代数家的兴趣。

    并且在清朝顺治年前,波兰人穆尼各到南京传教,增加中通、薛风祚、汤讲授西洋数和天,后由薛凤祚编译成天步真元与天会通两书。

    四库提要称前者为“薛没祚所译西洋穆尼阁法”。

    此书有关明交食,正集内还有比例对数表十二卷。

    天会通与比例以数表、三角算法都是数面的著作。

    包括清朝的康熙帝爱好自然科,尤爱天数。

    他特命法国传教士张诚、白晋为他讲解析几何,并用满译撰数天面的书籍约二十种,其中包括白晋译法国教家帕尔迪的几何原理nsn满、汉张诚译法人巴蒂rs的应用几何满版、欧几里德和阿基米德几何原理满、汉、算术纂要总纲、借根法节要、勾股相求之法、八线表根、比例规解、对数表等。

    至于物理和机械工程面的代表译作是泰西水法和奇器图书。

    为了兴修水利,徐光启请熊三拔bbnsrss,157516,意大利人,166年来华共译泰西水法。此书共六卷,161年成。

    像是四库书总目提要将该书内容归为“皆记取水蓄水之法”此书译成有利于改进中国传统灌溉不支,为中国民众做了件好事。

    还有奇器图由邓玉涵口授,王徵笔录。

    此书言重心比例之理凡六十一款,言杠杆滑车轮轴斜面之理凡九十二款,每款都有例证,又言起重、引重、转重、取水以及用水为代人力的器械和用法。

    天启七年初刻木原名是奇器图录最。

    王徵在马祖毅8奇器图自序中阐述其选择的标准“然图之中巧器,极多”

    采矿冶金面,李经天在督领历局中西人士译完西法历书,造完修历仪器之后,又鉴于当时外患日迫,为给朝庭解决财政困难,便又同汤若望等译矿产书籍,目前仅在坤舆格致一种。

    关于翻译采矿冶金之书,耶酥会士毕济rnsbs,158164,意大利人,161年来华曾上奏明王朝,提出四条建议一是“明历法以昭大统”,二是“办矿脉以裕军需,三是“通西国以宣海利”,四是“购西铳以资战守”。

    关于第二条,他具体写道

    “盖造化之利,发现于矿。第不知矿苗之所在,则妄凿。一日,即虚一日之费。西国格物穷理之书,凡天、地理、农政、水法、火攻等器,无不具载。其论五金之矿脉,征兆多端。宜在澳门招清矿之儒,翻译,循而察之,庶能左右逢源。”

    至于军事技术的话,在明朝末年,外患重重,受倭寇之拢,北患满州之侵,保卫疆土也是一大急要。

    明朝的军器技术落后,急待改进,而徐光启在与传教士的交流之中深知西洋火器之利,于是上书熹宗,“力求多铸西洋大炮,以资城守”,明史徐光启传,帝善其言。派人到澳门招西洋人铸炮。

    崇祯时又命汤若望等监铸大炮,传授用法。

    1643年汤若望与焦勖译火功契要三卷,又名则克录,专论制造火器之法,制药、放药、火功秘要以及插图。

    到了1678或167年,清康熙帝又命南怀仁监制大炮,并撰写了有关火炮制作和使用的军事著作。

    神武图国人根据西编译的作品有赵士桢的神器谱和赵民所藏由祝融佐编译的海外火攻神器图,等等。

    在医及生理面的话,西传教士在译著宗教献时,也给中国介绍了西医理论,如汤若望在主制群征里介绍了西人体解剖知识,心、脾、肝、胆的作用,血液的生成及功能。

    邓玉涵译述的泰西人身略毕拱辰的人身概亭,康熙年间,张诚和晋曾编译人体血液循环和坦尼斯的新发现第九卷;南怀仁与利类思等编西要纪,曾述西药制法;石铎绿1676年来华编的草木补,是西洋药物最早传入中国的书。

    以上西医书籍的介绍,对中国医界产生了一定影响。

    还有舆地,元明时与海外的交流人们知地球之形状,利玛窦等传教士的到来使人们得知有五大洲及地球居于天中之,而艾儒略著职外纪,给图立,是“为吾国之有五洲万国地志之始”。

    地图面,李之藻译刻过利玛窦的坤舆万国图;庞迪峨翻译万国图,后业艾儒图增长率补,乾隆年间来中国的蒋友仁曾向清王朝进增补坤舆图及新浑天仪,奉旨翻译图。

    何国宗、钱大昕“为之译润色“田寿人传清康熙帝利用来华传教士八年间对清朝疆域进行一次国性测绘,并绘皇朝览图实为一桩壮举,而且为以后的地图出版提供了蓝。

    16年艾儒略编译职外纪,是中国历史上第一部用汉撰写的世界地理著作。

    四库书提要,职外纪载“五卷,明西洋人艾儒略撰;其书成于天启癸亥,盖因利玛窦、庞迪峨旧润色之,不尽儒略自作也。所纪皆绝城风土,为自古舆图所不载。分天下为五大洲,一曰亚西亚洲,二曰欧逻巴洲,三曰利末亚洲,四曰亚墨利加,五曰墨瓦蜡尼加。前冠以万国图,后附以四海总”。

    而在语言面,165年,利玛窦用拉丁为汉字著音,撰西奇迹,165年,金尼阁和王徵合作,在利氏拉丁字母拼音案上扩充修改,完成西儒耳目资一书,我国语言家罗常培先生指出,该书的重要性首先在于用罗马字分析汉语的音素,使向来被人看作繁杂的反切,变成简单的西,其次,用罗马字母注明字的字音,使现在对于当时的普通音仍可推知大概,再有,给中国的音韵研究开辟出一条新路。

    面仅有利玛窦在田奇人十篇和庞迪峨在七克中介绍翻译过伊索寓言。

    165年,金尼阁和张赓合译伊索寓言选译,选寓言二十二篇。

    当然,这里面也有西宗教,西宗教传入圣经、经院哲、禅献的翻译

    西宗教在我国传播,历史悠久,柳治徵在中国化史中写到“西教之入中国地久矣,在唐为景教,在宋为一赐乐业教,在元为也里可温教,皆在中国书籍碑版,信而可征者。

    外史载元代耶教人之入中国者尤多,然其教在中国无大关系,仅如摩尼、袄教等,得一部分之信从耳。

    景教经化入中国,虽我译,亦未传播,一赐乐业教经仅基于寺,其数更不适景教之多,教外之人初不受其影响。

    其者,惟可供考古者之研索耳。

    中国耶教之盛,实由于欧洲之改革宗教,由印度满剌加而渐及于中国,自利玛窦等来华,而士信者众。教士之入中国也,习华语,易华服,读儒书,从儒教,以博中国人之信用,其教始能推行。其所译述之经籍,虽未能如释氏之之深博,而历算、格致之,实足以开近世之风气。”

    同时明清时期,海禁大开,随着西商船而作为其武力征服的传教士们个个身怀绝技,他们的译著不仅开启了中国近代科事业发达的大门,而且为中国近代艺,特别是中国近代翻译事业**的到来铺垫了道路。

    除了在科翻译面的成就,耶酥会传教士们还翻译著述其宗教典籍,并借翻译经院哲代表人物亚里斯多德著作传播其思想。

    这个时期的译著有164年毕济译的灵言蠡勺,631年傅与李合译明理探。

    此外,高一志根据高因勃拉大的讲义编译了空际格致;康熙二十二年,南怀仁又翻译穷理六十卷,进呈御览。

    亚里斯多德的形上主义唯心哲和地球为宇宙中心为基督神体系植入理论源泉,正如列宁所“经院哲和僧侣主义抓住了亚星斯多德中僵死的西,而不是活生生的西寻求、探索、迷宫、人迷了路,列宁亚里斯多德形而上一书摘要。

    神面译品有利类思译的超性要;安思译的复活论,两者均根据托马斯阿奎那所著的神大。

    关于圣经的译,宋朝时期即有人译摩西五经,元朝时马可波罗来华时也曾传播过圣经。

    耶酥会士贺清泰用官话译过古新圣经,徐宗泽他译的“欠渊雅”。

    崇祯八至十年16351637艾儒略译天主降生言行纪略,又名出像经解,中资料多取自新约,是圣经最早的汉节译。

    此外,他还节译旧约创世纪,光绪十四年1888年编入道原萃。

    教会中圣经有多种译,最初译者有葡萄牙传教士阳玛诺译轻世金书,其后蒋友仁译轻世金书,王君山171867改用白话翻译,书名遵主圣花。

    此外还有教士柏享理用言改译的王氏译;阳玛诺译的圣经直解为圣经习提供了帮助。

    宣扬天主教教义的书有罗明坚译天主圣实录,高母羡153年在马尼拉出版的天主教教义;利玛赛在南昌刻的天主实义,汤若望译的主制群征;宗教传记多种。

    此外,明清间的传教士还翻译中国化经典和作品,向西介绍中国传统化和孔子,充当中西化交流的第一批化使者。

    据载现存最早的中国书西译是罗明坚用西班牙译的明心宝鉴。

    其他传教士如利玛窦曾用拉丁译中国四书,郭纳爵nss,葡萄牙人,1634年来华和殷巴铎rsprnr,意大利人,165年来华用拉丁合译论语、大、各为中国的智慧;殷世铎译中庸,称为中国的政治道德;柏应理译中国之哲家孔子;卫济译以拉丁译四书、孝经、幼;金尼阁于天启六年166年译五经为拉丁,出版了我国经典的最早西泽木。

    此外,传教士宋君荣还曾译诗经、书经、易经等等。

    他们的实践为后来来华的新教传教士们提供了榜样,为中国翻译史奠定了翻译实践和研究的新范式。

    来华传教士还根据他们的翻译实践,对翻译提出了可供参考的见解,就翻译技巧而言,为了忠实于原,勿宁他们对典籍内容理解不足,多采用直译法,例如卫济rns,比利时人采用直译法译四书、孝经等,连书名也不例外。

    译大为成年之人,译中庸为不变之中道、古新圣经评序中谈到“翻译圣经的人,虞诚敬慎,惟恐背离圣经意,圣经大道即错乱了,那翻译的名士也知道各国有各国理的法。

    他们不按各国国章的法,完按着圣经的之意,不图悦人,惟图保留存圣经的意,自古以来,圣贤既然都是这样行,我亦效法而行,共总紧要的是道理,贵重的是道理,至于的体面,法奇妙,与人真正善处有何裨益”,他一面强调完按照“意”的直译法,另一面在翻译中又添加了不少补充字与诠释。

    里雅各s认识到语言和翻译是传教不可缺少的工具,曾用直译法译论语中的人名、地名、化词等等,法国传教工贺清泰虽然在被丰鸿铭讽为“穿着清朝服装的英国人”。

    他们的翻译目的非常明确,天主教史者徐宗泽谈利类思译司铎日课时,指出“原利子之译司铎日课,盖欲力培植中华籍禅职班;即因中华外教人之众多,传教级有大宗之中国禅夫;而欲达到此目的,非多选起品兼优之壮年者不可;“是以利玛窦等寻求与徐光启、李之藻等的合作。

    对于翻译的语言差异以及语言的处理,传教士讨论翻译最多的是译事之难。

    1614年,庞迪峨在与徐光启合译的七克序中“中华语言字,迥不相通,苦心习,重似童蒙;近稍晓其大略,得接讲论”。

    万历丁末167年,利玛窦为几何原作序中“西理,又自绝殊,字义相求,仍多阙略。

    了然于口,肖可勉图,肆笔为,便成艰涩矣。”此外,他还讨论了与中外人士合作“对译”之可行,“反复展转,求合书之意,以中夏之重复订政,凡三易稿”。

    利类思在1654年为其所译超性要写的序中写到“自惭才智庸陋,下笔维艰,兼之以地殊,言以数限,反复商求,增加新经,勉完第一支数卷,然犹未敢必其尽当于原也”。

    是以传教士的翻译离不开华土的参与,而且经常需要他们的“润笔”。

    对于译的信达问题以及译问题,传教士们也多有触论。

    167年意大利传教士高一志在著译圣人行实所作序中“末菲陋,并期裨益同志,敢取圣人行实,择其尤著者,译叙成中失。言之不,趣易通耳。惟同志者,勿鄙夷置之”。

    1633年罗雅各为其哀矜行诠写的序言中也“中西音阻,辞未达意,朴陋寡,所不能免。”

    艾儒略在万日略经中讲“会撮要略,粗达言义。言之无,理可长思,令人心会身体。虽不至陨经旨,然未敢去译经也”。

    可见,此时传教士们还停留在译经的第一个阶段“达意”、“传实”,而不追求字之装饰。

    1733年法国传教士冯秉正等人出版天主教理论著作盛世刍荛,后人评“俗而雅,浅而显,理畅达,是一部语体之好书”。

    该书卷首仁爱引言中指出“所虑理有微,辞多华藻。若欲得心应口,必须俗语常言。此刍荛之所由作也。”
上一页 返回买宋最新章节列表 下一页 提醒更新/举报错误/缺字少章
如发现买宋有章节错误、版权疑问或违反相关法律等请联系客服。买宋最新章节仅代表作者参见大总管本人的观点,其个人行为与本站无关。
买宋全文阅读由400小说网(http://www.wo400.com)提供,仅作为交流,非商业用途。