400小说网首页 -> 历史军事 -> 《买宋》 -> 正文
加入书签 加入书架 推荐本书 返回买宋书页 』

买宋 第四百五十七章

(为方便您阅读买宋最新章节,请记住“400小说网”网址 www.Wo400.Com,并注册会员收藏您喜爱的书籍
    此后,像是到了明末清初的翻译**中,我国译者以徐光启、李之藻、杨迁筠、王徵、以及冯应京、李天经、瞿式耜等人,前三人被耶酥会人士称为“中国圣教三柱石”。

    徐光启自是不必多,很多人都耳熟能详,是明末的一位大人物,字子先,号玄扈,死后谥定,上海吴淞人,是著名的科家,对天、地理、农业、军事都有研究,他的农政书被认为明末发挥决定作用的著作。

    而且他还受利玛窦影响,加入了天主教会。

    也正是在明朝末年的复杂政治形势下,筑就了充满忧患意识的徐光启的独特科视野,走上了一条科技强国的道路。

    像是在16年春,他在南京与利玛窦相晤,认为利氏是“海内博务通达君子”。

    为了科兴国,振兴大明,他选择了与利氏等传教士合作,向他们习科知识,翻译他们携来的科书籍,“以裨益民用”。

    而他所翻译的作品中,最有名的当数他与利氏合作的德国数家克拉维斯编诠的欧几里得几何原前六卷,真的算是为我国的数宝库添一明珠。

    他还著有几何原杂议,主持并参译崇祯历书,与西人合译大测、测量法义等数作品,以及天、军事等各个领域的多种著作。

    此外不至于此,除了科技面,他还译过许多西哲作品。

    例如164年他曾参与灵言蠡勺的翻译。

    史家陈垣认为该书“博辩奥衍,玄妙新奇”,“理最,亦最难译”。

    徐光启从事科翻译的目的就是想在当时开展一个以科化为内容的术运动,来推进我国的科发展,所以他的翻译都强调“实用”。

    因此陈福康将他的翻译思想总结为两大特点一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓重点,抓“急需”,并能从哲法论角度着眼。

    他在几何原杂议中反复强调“此书为用之广,在此时尤所急需”。

    在科研究中,他首先重视西数的严密,理论和逻辑体系,他认为“科发展的最主要的环节“度数之”的功用和地位。

    他,科家掌握了“度数之”,犹如工的掌握斧斤寻尺“,就能够“明理辩义,立法著数”,迈进科的大门,从而“渐次推广,更有千百有用之出焉”。

    所以他的翻译立足于度数之,渐而至天、地理、军事等等十个“旁通”。

    而徐的翻译思想华还在于他对翻译功能的深刻认识。

    像是在崇祯四年正月的时候,他在奏呈历节总目表中指出翻译西书宜分轻重缓急,循序渐进。

    在此呈奏中,他还讲到“臣等愚心以为,欲求超胜,必须会通;会通之前,先须翻译”。

    可见翻译不仅仅是沟通化间有互的语言之媒,而且从政法意义上讲能够传授科思想和致胜法宝,有助于弱民族的强盛。

    是以包括到了后面晚清时期的知识分子都依然强调西书翻译,“师夷长技以制度”,将翻译与富国强民的大事业联系起来。

    至于李之藻的话,也是一位很了不起的人物,字我存,又字振之,号凉庵,仁和今浙江杭州人。

    他同样是明代的天家,而且同样与利玛窦交情匪浅,在利玛窦留居北京期间,李之藻曾与其交往密切,共同钻研西数、天、地理、以及哲,逻辑等。

    他与利氏等人合译浑盖通宪图、同算指、圜容较义、乾坤体义、寰有诠、名理探等,并且和徐光启一样,受利氏规劝,受洗礼加入了天主教会。

    并且需要明,李之藻译书选择仔细斟酌,不落俗套,选外国独有,以利“吏治民生”。

    他曾和利氏合作翻译同算指一书,内容是西初等数知识,徐光启为该书作序中“此书所述”大率与旧术同者,旧所弗及也;与旧术异者,则旧所未之有也。

    到了1613年,他在该书序言中,他翻译此书不仅是“遐献,何嫌并蓄兼收,以昭九译同之之盛”。

    更是“喜其便与日用”,为了“吏制民生,阴受其蔽”。

    可见,李之藻同样是位有远见识视野开阔的科家,对于翻译的社会功能,他早有深悟。

    特别是16年由徐光启领头编译西洋历法著作,修订明朝大统历,李之藻也是主要参与者之一,为这历法的编撰做出了不的贡献。

    包括1613年他曾上清泽西洋历法等书疏指出庞迪峨、龙华民、熊三拔、阳玛诺等传教士“俱以颖异之资,洞知历算之,携有彼国书籍极多,久渐声教,晓习华音。

    在京仕绅与讲论,其言天历数,有我中国昔贤谈所未及者,凡十四事”。“盖缘彼国不以天历为禁,五千年来,通国之俊曹,聚而讲究之。窥测既核,研究亦审,与吾中国数百年来始得一人,无师无友,自悟自是非曲直,此岂可以疏密较者哉”

    因此,他强烈呼吁崇祯帝修改历法“当此历法差谬,正宜备译广参,以求至当。即使远在海外,尚当旁求博访;矢引其献琛求宾,近集肈毅之下,而可坐失机会,使日后抱遗书之叹哉”

    除此之外,他还指出,除天历之书外,西的水法、算法、测量、仪象、日轨、万国图志、地理、医理、几何原等等科书籍都值得翻译,他曾“上述诸书,多非吾中国书传所有。想在彼国,亦有圣作明述,别自成家。总皆有资实,有裨世用。”

    特别是李之藻还认为翻译能开视界,明万物,像是他晚年与傅汎际合译的名理探是我国第一部西逻辑译著。

    其理之深奥,辞之妙,“往往会读者忘其为译”。

    徐宗泽评“译笔非常简净,有信达雅三长”。

    由此可见,他对翻译的严肃态度以及翻译醒神明智的深刻见解。

    还有167年李氏在“万历疆国叶洽之岁”为利玛窦重刻天主实义写的序中“信哉,海西海,心同理同;所不同者,特言语字之际。而是编者出,则同雅化,又已成为之前茅。用以鼓吹休明,赞教历俗,不为偶然,亦岂徒然”。

    由此可见,语言是交流的媒介,相通的情感和心理是人类交流的共同基础。

    李氏对语言与化,心理之间关系的阐释早已超出了那个时代人们的视野,“四海同心,心同此理”。

    百年后贺麟的言词与此多么相似。

    而杨廷筠的话,字仲坚,号淇园,同样是明末重要的翻译家之一,对科技翻译兴国特别是翻译利玛窦等传教士所携新节有强烈愿望。

    而且他为习西先进的科技知识,还弃佛依耶,曾与利氏等传教士有深交。

    所以163年华夏曾为艾儒路撰述西凡作序欧洲大所六科,即、理、医、法、教、道的教大纲,有感于西科注重实证,分科细致,认为有必要培养翻译面的专业人才,渐次翻译西书。

    此外还有王徵,字葵心,又字良甫,号了一道人,支叟,陕西泾阳县人,从喜读后书,潜心机械制造。

    他曾与西传教士邓玉函、庞迪峨、汤若迪、龙华民等人交流,交流术,与徐、李、杨等同为接受西的主要儒士。

    而且他早年习拉丁,曾用西语言知识研究汉语音韵,帮且金尼阁修订字音韵专著西儒耳目资为我国语言发展做出贡献,机械制造业面除了编译奇器图还编译了远西奇器图录最、崇一堂日记随笔等;撰写西儒缥湘要图诸书。

    他的奇器图是一部关于物理、力的基原理及其应用法。

    对当时的物理和机械制造的翻译做出重要贡献。

    同样的,王徵坚持语言能力的世界性,翻译是沟通化的桥梁,因此166年看王氏为西儒耳目资一书中写到夫天下,一家也。一家之中,华梵儒儒,如鼻语角听之不同类,将家必为俯,自天下目示之,犹然家之人耳。家之人而微字不相通也”

    并且他还强调习外语之必要性,然则人自不欲晓耳,宁患不易晓哉。

    王氏翻译“关切民生日月”,“国家工作之所急需”,167他在绘远西奇器图录最中“先生按邓玉涵为宗指陈、余习之数日,颇亦晓其梗概。于是取诸诸器。图帙,分类而口授焉。余则信笔疾书,不次不,总期简明易晓,以便人人览阅。然图中之,巧器颇多,第或不甚关心民生日用,又或非国家工作之所急需,则不录,特录其最切要者。”

    除此之外,最关键的一点是,他还在该序中挑战儒家传统对科的偏见。

    “问不问粗,总期有济于世;人亦不问中西,总期不违于天。兹所录者,虽居“技艺末务”,而实有益于民生日用,国家兴作甚急也”

    与此同时,他还将西语言、科技、哲理三类书籍,分称为“资耳目”、“资手足”、“资心”之心,认为各科之书都需认真翻译,不可偏度,这对于后面清代的翻译之选材是有比较重大的借鉴意义的。

    并且魏象乾的翻译理论专著潘清虽然不像徐光启、李之藻、王徵的专著如通此之具有时代意义和社会意义,但就翻译理论而言,陈福康称之为“我国最早的内部出版的翻译研究单篇论著。

    原是乾隆五年174年内府刻,共六页。13年秋为刘半农发现并收藏,现珍藏于北京清华大图书馆。共16多字,言简意赅,有不少关于翻译的深刻见解。

    论翻译之道,窃惟翻译之道,至显而寓至微,至约而寓至博,信乎千变万化,神妙莫测也。

    惟其变化无穷,遂有出入失正之弊,者不可不牢焉。

    论“正”儒家的“正”可指身正、心正、德正。“正”之与君子的“不偏不倚”、“质彬彬”、“厥中”之质相联系。

    夫所谓“正“者,了其意,完其辞,顺其气,传其神,不增不减,不颠不倒,不恃取意,而清练,适当其可”。

    魏氏的理想翻译标准最妥极当,不出不入,适得汉之奥旨,靖之蕴者。气势畅沛,字句安妥;体认禅;或则含义,或则传禅,不支不蔓,或则实字,或则虚,不宽不泛

    第三时期清朝中晚期鸦片战争到甲午战争前的翻译活动明末清初外国传教士的到来;为中国带来了神鸦片,天主教外国商人在与中国政府的贸易中带来了物质鸦片,随他们而来的是外国的洋枪洋炮和锐军队。

    到了清朝中期,雍正皇帝摄于日益壮大的中国天主教队伍禁止天主教在中国传播,从此中国开始进入闭关自单时代。

    但是由于统治阶级专权弄术,昏庸无能,迂腐愚昧的满清官吏们不思进取,致使明清科家们揭开的科技救国萌芽夭折。

    因此在184年鸦片战争爆发时,英**队用炮舰敲开中国的大门,清政府无力抵抗,才被迫签订表权辱国的南京条约。

    从此之后,西各帝国主义不断对我国发起挑衅,而清政府无力抵抗则是节节败退,被迫签订了一系列割地赔款协议,中国一步步变成一个半封建半殖民地封建社会。

    也正是因为战争的失败,政治上的沦落才惊醒了满清知识分子所谓的“天朝大国”之梦,黄宗羲、顾炎武、王夫之等一些有识之志自觉行动,迅速改变研究策略,大力提倡“实”,“经之,不在寻常摘句要为其有用”。

    像是清道光年间逐渐出现了以“经世致用”为已任的改良派。他们主动介绍西国家的情况,向异域求取新声,大力提倡翻译外国的科技书籍,从军事和科上革新中国现状,形成了明末之后又一次科技翻译**。

    而梁启超的话,则将清朝思想术进化史分为三个阶段;第一个附段是首先从器物上感觉不足,想到外国的船坚炮利;第二阶段开始从制度上感觉不足,发动了“变法维新”运动;第三期进一步从化根上感觉不足,体悟到不可能以旧心理运动新制度,要求人格的觉醒。

    不至于此,梁还,第一期最可纪念的,是制造局里头译出几部科书,而第二期“最有价值的出品,要推严复翻译的几部书,算是把十几世纪主要思潮的一部分介绍进来”同前。

    伴随着西渐潮势的加强,对西内容的引进也逐渐由科进化到人科,进而到,从林则徐的四洲志、魏源的海国图志到严复译天演论、法意、群肆已界等,林纾译巴黎茶花女遗事等,马君武、苏曼殊等译拜伦,晚清翻译的作品逐渐由对“器”、“末”、“技”的层次上升到法律、思想、哲、经济、艺等对“道”、“”、“艺”的探寻。

    从翻译题材体裁到艺思潮的变化可以将清代的翻译分为三个阶段科技翻译鸦片战争到戊戌变法,思想哲翻译戊戌变法前后,翻译五四运动。

    李伟将更是中国近代翻译史分为五个章节近代翻译的发轫鸦片战争时期的翻译;实用科书籍的译介洋务运动时期的翻译;译书为维新戊戌维新时期的翻译;西输入的大潮辛亥革命时期的翻译;民主与科新化运动时期的翻译章节主要锁定翻译家和他们的翻译理论,从科、思想、翻译的进化的三个层次来归纳这个时期的翻译史。

    首先是蕴酿阶段这个时期的主要代表有林则徐、魏源、徐继、梁廷枏。马祖毅将林则徐称为“组织翻译活动的先驱”。

    林则徐的话,自是不必多,可以是所有中国人都耳熟能详的人物了,字无抚,字步穆,晚号竣村老人,福建候官人。

    而且他也是清朝改良派的代表人物,又被范澜称为近代中国“开眼看世界的第一人”。

    从13岁178年“郡诚冠军”起到54岁18年以钦差大臣临广查办海口事物为止,4年仕途是一帆风顺的,但他不同于当时的地主阶级,关心国事和民间疾苦,在帝国主义面前敢于挺身而出,焚烧鸦片振我中华雄威,打击嚣张的英帝国主义侵略气焰,被视为当时的爱国主义英雄。

    比如他主张清政府向西习,在广州禁烟期间主张翻译西书,组织翻译英报纸,了解敌情“日日使人刺探西事,翻译西书,又购其新闻纸”。

    设立译馆,编译过四洲志、华事夷言等书,最早提出“师夷长技以制夷”的思想魏源道光洋艘征扶记。对中国近代翻译理论产生深远影响。
上一页 返回买宋最新章节列表 下一页 提醒更新/举报错误/缺字少章
如发现买宋有章节错误、版权疑问或违反相关法律等请联系客服。买宋最新章节仅代表作者参见大总管本人的观点,其个人行为与本站无关。
买宋全文阅读由400小说网(http://www.wo400.com)提供,仅作为交流,非商业用途。